|
La
característica distintiva del pueblo mapuche es que su
lenguaje, a pesar de haberse expandido a ambos lados de la
cordillera y de tener una gran riqueza según los
especialistas, no tiene una escritura conocida, no existe el
lenguaje escrito. De modo que al ser su lengua solamente oral,
los oradores tenían un rol central en su sociedad. Aquel que
era dotado con la capacidad de oratoria, tenía el don más
sagrado.
Pero
también por esto, es de primordial necesidad su transmisión
de generación en generación, a fin de evitar su desaparición.
En
la actualidad la lengua se ha perdido bastante, aunque se haya
logrado mantener más en las zonas más aisladas y alejadas de
las provincias de Chubut, Neuquén y Río Negro. Igual resulta
difícil encontrar alguien monolingüe del Mapudungun, sino
que es un bilingüismo, mezclado con el espańol rural
impuesto a la fuerza.
La
importancia de esta capacidad de oratoria queda ejemplificada
con esta costumbre: a los 16 ańos los nińos debían dar una
prueba de oratoria frente al cacique para ingresar en la
adultez.
Además
la palabra qülmen con la cual los araucanos nombran a
sus jefes, quiere decir “el que habla bien”. Dominar la
oratoria era condición necesaria para tener liderazgo y poder
ser cacique, así como también podía ser un factor
excluyente.
Es
recién a fines del siglo XX que aparece el mapuche como
lengua escrita. Sin embargo, el primer texto escrito en
mapundungun data de 1606 y pertenece al P. Luís de Valdivia
cuyo título es “Arte y gramática de la lengua que corre en
todo el Reyno de Chile”. El cual incluía un vocabulario y
un confesionario.
GLOSARIO:
Espańol-Mapudungun
Catrileo, M. (1988). Mapudunguyu: Curso de Lengua Mapuche.
Universidad Austral de Chile.
Convenciones Ortográficas:
El Alfabeto Unificado es usado para pronunciar las palabras
en Mapudungun. Casi todas las letras son las mismas que en
el IPA, con la excepción de las siguientes:
-
- d = interdental fricativa (depende del contexto).
- ng = velar nasal.
- ll = palatal líquida.
- ü = relajada y alta, la vocal detrás de todo.
- n· = interdental n.
- t = interdental t.
- d = interdental d.
- l· = interdental l.
A
¦ C ¦ D
¦ E ¦ F
¦ I ¦ K
¦ L ¦ L·
¦ LL ¦
M ¦ N
¦ N· ¦
NG ¦ Ń
¦ P ¦ R
¦ S ¦ T
¦ U ¦ Ü
¦ W ¦ Y
A
- adkintun
- mirar
- afumün
- cocer, a . . .
- akun
- llegar
- aling
- fiebre
- alu
- morfema verbal: indica futuridad menos determinante
que el futuro simple.
- allkütun
- escuchar
- am
- 1.palabra de interrogación
2.usado en una construcción con posesivo indica
finalidad e instrumento
- amun
- ir
- amukonü
- irse por el agua (en casos de inundación)
- amutun
- irse
- an·tü
- día
- anümka
- planta
- anün
- sentarse
- araw
- arado
- auto
- auto
- awkantun
- jugar
- ayen
- dar, causar risa
- ayiwün
- alegrarse
- ayekan
- reir siempre, reir sin embargo
- ayekan wentru
- hombre truhán (gracioso, avergonzado)
- ayekantufe
- persona que hace gracias, que toca varios instrumentos
- ayekantulün
- estar divertir a alguno
- ayekantun
- divertirse alegremente con conversaciones, chanzas,
bailes, música
- ayekantun düngu
- diversión
- ayiwkiawün
- andar contento
- aylla
- nueve
C
- chafon, chafo
- toser, tos
- challwa(n)
- pescar, pescado, pez
- chamall
- vestido de mujer
- changkiń
- isla
- chaw
- padre
- chadi
- sal
- che
- gente
- chew
- dónde
- żchewpüle?
- żen qué lugar?
- chey
- tal vez
- chi
- 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente
2. desiderativo de primera persona
- chichatun
- tomar chicha
- chifu
- chivo
- chiway
- espuma de mar
- żchumalu am?
- żpara qué?, ża qué?
- żchumi am?
- żqué hizo?, żque le pasó?
- żchumwechi am?
- żcomo?
- żchumwelu am?
- żpor qué?
- chumüń
- interrogativo: "cuándo"
D
- defe
- deuda
- defelen
- deber
- dew
- una acción que ha comezado plenamente
- dewman
- 1.hacer
2.indica una acción que está comenzando recién, ya
- deya
- hermana de varón
- dingen
- alcanzar
- domo
- mujer
- domo lamngen
- hermana de una mujer
- doy
- va junto al verbo en las oraciones comparativas
- doy pürü
- más rápido
- dungun
- hablar
E
- eiń mew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl.
- el
- 1. morfema verbal: forma alternativa de "lel"
o "l": marcador de benificio
2. morfema verbal: terminación de pasado que requiere el
posesivo en el discurso indirecto
3. morfema verbal: forma alternativa de "lu"
- elkünun
- dejar, guardar
- eluwün
- arreglarse
- elü
- dejar
- em
- 1. usado con "fu" indica además de pasado,
cierto sentimento de emoción y lamentación.
2. se usa para referirse a los muertos.
- en
- relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing.
- enew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing.
- engu,ün
- indican compańá: singular y dual, plural
- entrin
- hambre, inanición
- eńumalko
- calentar agua
- epe
- casi
- epe afichi pun·
- al amanecer
- epe kom
- casi todo
- epu
- dos
- epu tripa che
- gente de dos tipos
- etew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas.
- eymu mew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual
- eymün mew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural
- eyu
- morfema verbal: rel. de sujeto y objeto: 1a sing. a 2a
sing.
- eyu mew
- relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual
F
- f
- morfema verbal: relacionador sub-ob "x a 3a
sing"
- fachian·tü
- hoy
- fali
- valer
- faluw
- morfema verbal: indicador de apariencia fingida.
Forma alternativa: "ufaluw"
- fardo
- fardo
- faw
- aquí
- feley
- bien, está bien, no hay de qué
- feman
- lo haré
- femün
- morfema verbal: indica rapidez de la acción
- fenden
- vender
- fentren
- mucho, bastante
- fewla
- ahora
- fey
- este, esta, esto, ese, esa, eso; él, ella, ello, lo
- feyürke mai
- Ah, así es
- feychi
- este, el dicho, el
- feykülen
- ser bastante, suficiente
- feykan
- bastar
- feypin
- decir
- feymew
- allá, ahí, por esa razón, por eso
- fiel
- morfema de verbos encabezdos con posesivos
- fig
- blanco
- fillepüle witran
- visitas de todas partes
- fill kolor
- en todos colores
- foro
- diente, hueso
- fote reke
- como un barco
- fotra
- barro
- fotüm
- hijo de un varón
- fu
- morfema verbal:
1. pasado condicional,
2. para expresar un deseo, generalmente acompańado de
"chey" o "fel".
- furi
- espalda
- füta
- grande
- füta kuyfi
- (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos)
- füta wentru
- anciano
I
- i
- comer
- illkun
- enojarse
- illkülen
- estar enojado, embravecido
- ilokawellün
- matar un caballo
- ina
- 1. preposición: "cerca de"
2. seguir
- inan lamngen
- hermano mayor
- inan
- menor
- inawentu
- imitar
- iratu
- cortar leńa
- iyael
- comida
- iyael kütu
- incluso comida
K
- ka
- 1. y, también, otra vez
2.antes de "semana", "küyen" o
"tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro
según el tiempo de la forma verbal.
3. morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de
corta duración de un hecho o acción.
- kafu
- morfema verbal: implica seguridad y compasión del
hablante, pero indica cierta duda del interlocutor.
- ka fey
- también, entonces, ése, ésa, eso también
- żka iney am?
- ży a quién más?
- kakewme
- distinto, diferente
- kachilla
- trigo
- kachu
- pasto
- ka semana
- la próxima semana
- kakewme
- distinto, diferente
- kam
- o
- kamapu
- preposición: "lejos de"
- kansatun
- descansar
- kakon
- cajón
- kawell
- caballo
- kay
- palabra de interrogación
- kayu
- seis
- ke
- 1.morfema de verbo
2.morfema de adjetivo: pluralizador
- kechu
- cinco
- kelüńün
- teńir
- kelülwe
- colorante
- kellun
- ayudar
- ketran
- arar
- kil
- morfema verbal: indica negación en las formas
imperativas y desiderativas.
- kimeltu
- enseńar
- kimelü
- dar a conocer
- kimngeay
- se sabrá
- kińe
- uno
- kińeke
- algunos
- kińekemew
- algunas veces
- kińe rupachi
- una vez
- kisu
- solo
- kofke(n)
- pan, hacer pan
- kolekio
- colegio
- kom
- todo,a,os,as,
- komütun
- mirar (por entretención)
- konün
- entrar
- koral
- corral
- krasia may
- gracias
- kulliń
- animal, animales
- kullińuwün
- transformarse en animal
- kulpan
- caer en desgracia
- kultrafün
- sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la
mano en la mesa o al caballo con la correa
- kultrungtun
- tocar el kultrun
- kuńiwngen
- ser peligroso
- kuse
- vieja, anciana
- kuyfi
- hace tiempo atrás
- kuy-kuy
- puente
- küchatun
- lavar ropa
- küdaw
- trabajar
- küla
- tres
- külchafülün
- mojar mucho a alguno, -külen estar muy mojado, destilar
(la ropa); estar muy reducido de ijares.
- külchafün
- mojarse mucho, empaparse de agua
- küle
- morfema de verbo: "estar", indica continuación
- kültrafün = külchafün
- küme
- bueno
- küme dungu
- buenas noaticias
- küme femnien
- tener en buenas condiciones
- küna
- paja
- küpal
- traer
- küpan
- venir
- küpatun
- volver, venirse
- küra trafla
- pizarrón
- kürüf
- viento
- kürüfngen
- haber viento
- kürüftuku
- viento fuerte
- küse domo
- anciana
- kütran
- enfermo
- kütranün
- enfermarse
- kütrankülen
- estar enfermo
- küyen·
- mes
L
- l
- morfema verbal: marcador de benificio
- lama
- alfombra
- lamngen
- hermano,a
- larün
- derrumbarse (una construcción)
- lel
- morfema verbal: marcador de benificio
- lelfün
- campo
- lelu
- 1. forma alternativa de "lu"
2. morfema verbal: subordinador que indica la continuidad
de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de
tiempo.
Ej: Amul·etul·ü ruka mew inche = mientras me iba a la
casa.
- leye
- leer
- lipang
- brazo
- longko
- cabeza, jefe
- lu
- morfema verbal: 1. introduce una oración condicional,
2. usado como conector en oraciones que indican progresión
en el pasado o presente, forma alternativa: lelu
- lüykün
- gotear, destilar
L·
- l·a
- 1.mofema de verbo: indica negación
2.morir, muerto
- l·angümün
- matar
|